Ai giỏi tiếng anh vào dịch giùm mình câu này sang tiếng anh với

make-tạo ra,làm ra 1 vật gì đó
do-làm một công việc,hành động gì đó
is,am,are-động từ to be-làm nghề gì.
cái câu làm người yêu của thớt chỉ có trong tiếng việt thôi,đúng ra phải"là người yêu".
đêm khuya chém tí

Nếu bây giờ e viết nội dung: "If there's a girl ventured as my lover, I will make her the happiest girl in the world " thì có đúng ko ạ? với nội dung: " Nếu có một người con gái dám mạo hiểm làm người yêu của tôi,tôi sẽ khiến cho người đó hạnh phúc nhất thế gian"

bác @revomax giúp em nốt với
 
chương trình học tiếng anh đêm khuya ah :D, góp 1 câu cho thớt : Become my love, yours is my world. thấy đo sến hơn câu của thớt đó :v
 
Nếu bây giờ e viết nội dung: "If there's a girl ventured as my lover, I will make her the happiest girl in the world " thì có đúng ko ạ? với nội dung: " Nếu có một người con gái dám mạo hiểm làm người yêu của tôi,tôi sẽ khiến cho người đó hạnh phúc nhất thế gian"

bác @revomax giúp em nốt với
 
If there's any girl ventured as my lover, I will make her the happiest in the world...
Có thể là ntnày :)
 
Nếu bây giờ e viết nội dung: "If there's a girl ventured as my lover, I will make her the happiest girl in the world " thì có đúng ko ạ? với nội dung: " Nếu có một người con gái dám mạo hiểm làm người yêu của tôi,tôi sẽ khiến cho người đó hạnh phúc nhất thế gian"

bác @revomax giúp em nốt với
Đoạn sau hơi chối chối kiểu gì ấy, mà thực ra là cũng sai nữa :D
 
Nếu bây giờ e viết nội dung: "If there's a girl ventured as my lover, I will make her the happiest girl in the world " thì có đúng ko ạ? với nội dung: " Nếu có một người con gái dám mạo hiểm làm người yêu của tôi,tôi sẽ khiến cho người đó hạnh phúc nhất thế gian"

bác @revomax giúp em nốt với
If there's any woman ventured through my ass, I will make them most happy world
Bảo dùng câu này thì ko :confused::confused:
 
Nếu bây giờ e viết nội dung: "If there's a girl ventured as my lover, I will make her the happiest girl in the world " thì có đúng ko ạ? với nội dung: " Nếu có một người con gái dám mạo hiểm làm người yêu của tôi,tôi sẽ khiến cho người đó hạnh phúc nhất thế gian"

bác @revomax giúp em nốt với
Nên bỏ chữ Girl màu đỏ đi bác :)
 
chương trình học tiếng anh đêm khuya ah :D, góp 1 câu cho thớt : Become my love, yours is my world. thấy đo sến hơn câu của thớt đó :v
nội dung thì ok mà câu cú sai love-lover yours is-you are
mà thấy nọi dung của thớt chân thành hơn,lúa lúa 1 tí gái mới thích
 
nội dung thì ok mà câu cú sai love-lover yours is-you are
mà thấy nọi dung của thớt chân thành hơn,lúa lúa 1 tí gái mới thích
bậy mà , my love là danh từ đó , còn yours nó là đại từ số ít mà, yours is, nghỉa là cái thuộc về bạn là ;))
 
nội dung thì ok mà câu cú sai love-lover yours is-you are
mà thấy nọi dung của thớt chân thành hơn,lúa lúa 1 tí gái mới thích
You đây là ngôi thứ 2 sô ít mà is là đúng thím ợ :D
 
bậy mà , my love là danh từ đó , còn yours nó là đại từ số ít mà, yours is, nghỉa là cái thuộc về bạn là ;))
My love thì đúng, nhưng yours là đại từ sở hữa thường dùng cuối câu VD : I'am yours. vì vậy là sai , là you mới chuẩn thím ơi
 
xin dịch câu gốc của thớt : The girl who takes an adventure by loving me, she will be the happinest in the world by me . Các bác đừng chém cái vụ happinest girl nhé , de vậy hay hơn nhìu đó :D
 
If there's any girl ventured as my lover, I will make her the happiest in the world...
Có thể là ntnày :)
"If there's a girl ventured as my lover, I will make her the happiest in the world"
Bác xem giùm câu này em dùng "a girl" liệu có vấn đề gì ko bác?
 
My love thì đúng, nhưng yours là đại từ sở hữa thường dùng cuối câu VD : I'am yours. vì vậy là sai , là you mới chuẩn thím ơi
bậy nữa rui đó hehe , câu đó chuẩn hog sai đâu mà, yours nghĩa gốc nó là cái của bạn, ở day mình dùng với ý nghĩa là your love
 
xin dịch câu gốc của thớt : The girl who takes an adventure by loving me, she will be the happinest in the world by me . Các bác đừng chém cái vụ happinest girl nhé , de vậy hay hơn nhìu đó :D
Của thím ổn đó, nghĩa vẫn giưc nguyên :D
 
bậy nữa rui đó hehe , câu đó chuẩn hog sai đâu mà, yours nghĩa gốc nó là cái của bạn, ở day mình dùng với ý nghĩa là your love
Đã thông, :D hoá ra là cái tình yêu mới là cả thế giới :D Nhầm hì
 
xin dịch câu gốc của thớt : The girl who takes an adventure by loving me, she will be the happinest in the world by me . Các bác đừng chém cái vụ happinest girl nhé , de vậy hay hơn nhìu đó :D

Câu này của bác, em chỉnh như này liệu có sai ko bác? em chỉnh cho nghĩa tiếng việt nó hay hơn
If a girl who adventure by loving me, I will make her the happiest in the world
 
Câu này của bác, em chỉnh như này liệu có sai ko bác? em chỉnh cho nghĩa tiếng việt nó hay hơn
If a girl who adventure by loving me, I will make her the happiest in the world
chuồi lắm cậu ơi, về ngữ pháp nếu xem adventure là động từ thì phải chia đúng với chủ ngữ a girl, make her dùng vậy cũng sai luôn, make her become thì chấp nhận dc. về nghĩa thì ko phải cứ nếu là dùng if được đâu , thực sự câu của cậu nói có thể tây nó ko hiểu luôn đó :D
 

Announcements

Today's birthdays

Forum statistics

Threads
421,533
Messages
7,111,704
Members
173,709
Latest member
realkdsg

Most discussed of week

Most discussed of week

Back
Top Bottom