Ai giỏi tiếng anh vào dịch giùm mình câu này sang tiếng anh với

Câu này của bác, em chỉnh như này liệu có sai ko bác? em chỉnh cho nghĩa tiếng việt nó hay hơn
If a girl who adventure by loving me, I will make her the happiest in the world
Đừng phá nữa thím, Eng khac Vịt mà :canny: Câu sau sai 100% KĐ luôn đấy, GG Trans ngu bome.
 
Sau khi chắp vá của các cao thủ, em viết lại thành câu như này với nghĩa tiếng Việt :
"Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"

Thì viết như này có sai ko ạ: "If a girl who adventure by loving me, I will make her the happiest in the world"
 
chuồi lắm cậu ơi, về ngữ pháp nếu xem adventure là động từ thì phải chia đúng với chủ ngữ a girl, make her dùng vậy cũng sai luôn, make her become thì chấp nhận dc. về nghĩa thì ko phải cứ nếu là dùng if được đâu , thực sự câu của cậu nói có thể tây nó ko hiểu luôn đó :D
bác @sonytuan dịch cho e câu này chuẩn với ạ: "Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"
 
Last edited:
mọi ng góp ý thì ko nghe, bảo thủ v l :canny:
Cứ cố víu vào cái nghĩa Việt ở GG Trans. Nếu chỉ cần thế thì từ đầu cứ vứt vào GG Trans r, nhắn cho Gái là đc mà. Nó chắc cũng chỉ GG thôi :rolleyes:
Nhọc quá mà chưa thông não đc cho thanh niên này :eek::eek:
 
mọi ng góp ý thì ko nghe, bảo thủ v l :canny:
Cứ cố víu vào cái nghĩa Việt ở GG Trans. Nếu chỉ cần thế thì từ đầu cứ vứt vào GG Trans r, nhắn cho Gái là đc mà. Nó chắc cũng chỉ GG thôi :rolleyes:
Nhọc quá mà chưa thông não đc cho thanh niên này :eek::eek:
em vẫn nghe mà bác, ko tiếp thu thì em post hỏi tiếp làm gì nữa ạ, chẳng qua e muôn thay đổi nôi dung so với nội dung ban đầu thôi mà
 
Sau khi chắp vá của các cao thủ, em viết lại thành câu như này với nghĩa tiếng Việt :
"Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"

Thì viết như này có sai ko ạ: "If a girl who adventure by loving me, I will make her the happiest in the world"

Nếu 1 (cô gái, cô gái mà - cô gái) mạo hiểm bằng cách yêu tôi, tôi sẽ làm cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới.
Nếu dịch sát nghĩa là chữ màu đen, và cũng có thể dịch thoáng bằng cách thay chữ đen = chữ đỏ :)
 
Ý là giờ thím lấy câu của avatar Hoa vàng đi, câu đó đúng mà nghĩa ko đổi, sêm sêm nhau.
 
bác dịch cho e câu này chuẩn với ạ: "Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"
if there is a girl who takes an adventure by loving me, i will make her become the happinest person in this planet. Sát ko thể sát hơn nữa nha cậu, nhưng mà câu này dở lắm.
 
Last edited:
thanks các bác, giờ em muốn đổi nghĩa, bác nào còn thức tiện giúp em nốt với ạ

Update: Các bác dịch cho em sang tiếng anh câu này chuẩn với ạ
"Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"
 
thanks các bác, giờ em muốn đổi nghĩa, bác nào còn thức tiện giúp em nốt với ạ

Update: Các bác dịch cho em sang tiếng anh câu này chuẩn với ạ
"Nếu một cô gái mạo hiểm bằng cách yêu thương tôi, tôi sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc nhất trên thế giới"

Chờ tý, nhờ con bạn Việt kiều nó dịch xem thế nào, chứ AE nói ra bác cứ bảo thủ hoài à:oops:
 
ý bác là dở ở ý nghĩa của nó ạ?
câu đó sát nghĩa thật, nhưng tiếng anh ko ai dùng như vậy cả, đó là tiếng anh bồi theo kiểu google dịch
 
àh mà there is nha, lúc nãy ghi vội thiếu động tư, edit lai rui đó :confused:
 
câu đó sát nghĩa thật, nhưng tiếng anh ko ai dùng như vậy cả, đó là tiếng anh bồi theo kiểu google dịch
tiếng anh bổi theo kiểu gg dịch, ý bác là sao ạ, Câu đó bác xài cả gg dịch bồi vào hay bác nói đến câu nào ạ
 
tiếng anh bổi theo kiểu gg dịch, ý bác là sao ạ, Câu đó bác xài cả gg dịch bồi vào hay bác nói đến câu nào ạ
thì dịch sát nghĩa theo dạng translate đó c, còn nó ko có hồn
 
"if a girl ventured by loving me, I will make her become the happiest person in the world"
@mmoit Không biết có thể thay Person thành Girl đc ko :3 bác tự quyết nhé
 
Giống giống cái của mình :D Kể trình Eng của mình cũng tàm tạm hehehe :D
 

Announcements

Forum statistics

Threads
421,538
Messages
7,111,924
Members
173,718
Latest member
ppy0211

Most discussed of week

Most discussed of week

Back
Top Bottom