) bác lại troll em, gg tranlate đc thì em còn lên đây nhờ làm gì bácNè nguyên gốc trànfer luôn
If you have you con gai that đập mao hiem made you ask of me , me would make it for user hạnh phúc first substitution Time
as my lover là đúng ngữ pháp rồi nhéIf there's any girl ventured as my lover, I will make her the happiest girl in the world
google nhé
cụm từ "làm người yêu" viêt "as my lover " liệu ổn ko bác?as my lover là đúng ngữ pháp rồi nhé
câu của bác xài "woman" là giết chết em rồiNói thế chứ cái của mình có vẻ đúng nhất đây
thay = girl có gì đâu :vcâu của bác xài "woman" là giết chết em rồi
có sai nhé :vNếu em viết như này liệu có sai không?
"If there's a girl ventured made my lover, I will make her the happiest girl in the world"
bác phân tích cho em hiểu với báccó sai nhé :v
make-tạo ra,làm ra 1 vật gì đóNếu em viết như này liệu có sai không?
"If there's a girl ventured made my lover, I will make her the happiest girl in the world"
Nếu em viết như này thì có những chỗ nào ko ổn bác? e ko biết tiếng anh nhưng tại như này gg translate lại dịch chuẩnventured(tính từ) đứng trước as(là,như là,như-hình thức) my lover(đại từ)
as chuẩn hơn make,do,with
ngữ pháp là phải như vậy
Sai về ngũ pháp cụ thể là cấu trúc câu, cụm từ :3bác phân tích cho em hiểu với bác
Thím bị troil rồi :Bác nào giỏi tiếng anh dịch dùm em câu này sang TA với: "Nếu có người con gái nào dám mạo hiểm làm người yêu của tôi, tôi sẽ khiến cho người đó hạnh phúc nhất thế gian"
Nếu em viết như này liệu có sai không?
"If there's a girl ventured made my lover, I will make her the happiest girl in the world"